본문 바로가기
중국어

[在小山和小山之间]중국어원서 3일차 p.6-7

by 리치와와 2025. 1. 23.
반응형

딸엄마는 타국 생활하는 임신한 딸이 걱정되니까 그런거지 중국인이여서 독립적이지 못하고 일본인이여서 독립적인 것처럼 묘사하는 건 공감안된다. 근데 배경을 떠나서 상황을 묘사한 거라고 생각한다. 부모의 걱정과 관심을 계속 받는 딸의 상황과 그 상황으로 인해 불편한 상황에 놓인 딸의남편(와타나베).



단어정리

1. 婉转 (wǎn zhuǎn): 완곡하다, 부드럽게 표현하다
2. 休息不好 (xiū xi bù hǎo): 제대로 쉬지 못하다
3. 律师 (lǜ shī): 변호사
4. 早出晚归 (zǎo chū wǎn guī): 일찍 나가고 늦게 들어오다
5. 直接表态 (zhí jiē biǎo tài): 직접적으로 입장을 밝히다
6. 辛苦 (xīn kǔ): 고생스럽다, 힘들다
7. 尴尬 (gān gà): 어색하다, 난처하다
8. 翻译 (fān yì): 번역하다, 통역하다
9. 决定 (jué dìng): 결정하다
10. 寄存 (jì cún): 맡기다, 보관하다
11. 沙发床 (shā fā chuáng): 소파 침대
12. 让步 (ràng bù): 양보하다
13. 密集 (mì jí): 빈번하다, 밀집하다
14. 性格 (xìng gé): 성격
15. 高昂 (gāo áng): 높다, 고조되다
16. 语调 (yǔ diào): 어조
17. 完全独立 (wán quán dú lì): 완전히 독립하다
18. 证明 (zhèng míng): 증명하다
19. 轻松 (qīng sōng): 가볍다, 편안하다


어법 정리와 해석
1. 婉转其实是说自己休息不好
• 어법:
• 婉转(wǎn zhuǎn)은 상태나 표현을 부드럽게 돌려 말하는 것을 뜻합니다.
• 여기서 “其实是说自己休息不好”는 은근히 자신의 어려움을 드러낸다는 의미입니다.
• 어순: 주어(婉转) + 부사(其实) + 술어(是说自己休息不好)
• 해석:
완곡한 표현이라는 것은 사실 자신이 제대로 쉬지 못했다고 말하는 것이다.

2. 渡边是律师,经常早出晚归。
• 어법:
• 渡边(Wù biān, 와타나베)은 주어, 是律师는 신분을 나타냅니다.
• 经常早出晚归는 행동 습관을 설명합니다.
• 어순: 주어(渡边) + 계사(是) + 명사(律师) + 부사(经常) + 술어(早出晚归)
• 해석:
와타나베는 변호사이며, 자주 일찍 나가고 늦게 들어온다.

3. 妈妈却直接表态:她没有什么,不觉得辛苦。
• 어법:
• 却(què)는 전환을 나타내며, 直接表态는 행동을 설명합니다.
• 不觉得辛苦는 주관적 느낌을 나타냅니다.
• 어순: 주어(妈妈) + 부사(却) + 술어(直接表态) + 내용
• 해석:
그러나 엄마는 직접적으로 말하기를, 자신은 아무 문제 없으며 힘들다고 느끼지 않는다고 했다.

4. 我尴尬地在他们俩之间简单地翻译了几句
• 어법:
• 地(de)는 부사어를 만들어주는 조사로, “尴尬地”와 “简单地”는 각각 동사(翻译)를 수식합니다.
• 어순: 주어(我) + 부사어(尴尬地, 简单地) + 동사(翻译) + 목적어(几句)
• 해석:
나는 두 사람 사이에서 어색하게 몇 마디 간단히 통역했다.

5. 渡边决定把自己的高尔夫球套装和单车等全都寄存在郊区的好友家
• 어법:
• 决定 뒤에 동작의 내용을 직접 취할 수 있습니다.
• 어순: 주어(渡边) + 술어(决定) + 목적어(把句式)
• 해석:
와타나베는 자신의 골프 장비와 자전거 등을 모두 교외 친구 집에 맡기기로 결정했다.

6. 我日常和父母过于密集的联系、说话直接的性格,甚至吵架时高昂的语调,都会提醒他我是个中国人。
• 어법:
• 都会提醒는 “모두 그에게 ~을 상기시킨다”는 뜻으로 반복적인 느낌을 강조합니다.
• 我是个中国人은 결론을 나타냅니다.
• 해석:
내가 평소 부모님과 지나치게 자주 연락하고, 말을 직접적으로 하는 성격, 심지어 말다툼할 때 높아지는 어조는 모두 그에게 내가 중국인이라는 사실을 떠올리게 한다.

7. 正如他的话只说一半、完全独立于父母之外证明他是个日本人一样。
• 어법:
• 正如(zhèng rú)는 “마치 ~와 같다”는 뜻으로 유사성을 나타냅니다.
• 어순: 주어(正如) + 내용 설명
• 해석:
마치 그가 말을 절반만 하고 부모로부터 완전히 독립된 모습으로 자신이 일본인임을 증명하듯이 말이다.

8. 我和渡边不谈各自的家庭,更不说谁的坏话,这让我感觉轻松。
• 어법:
• 更(gèng)은 추가적인 강조를 나타냅니다.
• 这让我感觉轻松는 결과를 설명합니다.
• 어순: 주어(我和渡边) + 부정 술어(不谈, 不说) + 결과(这让我感觉轻松)
• 해석:
나는 와타나베와 각자의 가족 이야기를 하지 않고, 더더욱 누군가의 험담을 하지 않으며, 이는 나를 편안하게 한다.

추가 어법 포인트
1. 把字句 사용
• 예: 决定把……寄存처럼 특정 대상을 처리하는 동작에 사용됩니다.
• 把 뒤에 목적어를 두고, 그 뒤에 동작을 배치합니다.
2. 情态动词 활용
• 会는 가능성과 반복성을 나타내며, 都会提醒에서 반복성을 강조했습니다.
3. 부사 및 접속사 사용
• 却: 전환을 나타냄.
• 甚至: 극단적인 예시를 들 때 사용.
• 正如: 유사성을 표현.


번역:
在我们家里给妈妈添一张沙发床
우리 집에 엄마를 위해 소파 침대를 하나 추가했다.

해석:
• 在我们家里: 우리 집에서/우리 집에
→ 동작이 일어난 장소를 나타냄.
• 给妈妈: 엄마를 위해
→ 동작의 대상 또는 목적을 나타냄.
• 添: 추가하다, 더하다
→ 새로운 물건이나 요소를 더하는 것을 의미.
• 一张沙发床: 소파 침대 한 개
→ 구체적으로 더한 물건을 설명.

전체 문장은 “우리 집에 엄마가 사용할 수 있도록 소파 침대를 하나 새로 두었다”는 의미를 전달합니다.

但我知道他想的无非就是他又为了我和我的中国人身份做了让步
번역:

하지만 나는 그가 생각하는 것이 결국 나와 나의 중국인 정체성을 위해 또다시 양보했다는 것임을 알고 있다.

해석:
• 但: 하지만, 그러나
→ 앞뒤 문장을 대조하는 접속사.
• 我知道: 나는 알고 있다
→ 주어와 동사로, 화자의 확신을 나타냄.
• 他想的无非就是: 그가 생각하는 것은 결국 ~일 뿐이다
• 无非: 단지, 결국 ~에 지나지 않는다. 강조 표현.
• 他又为了我和我的中国人身份: 그가 또다시 나와 나의 중국인 정체성을 위해
• 又: 또, 반복을 나타냄.
• 为了: ~를 위해. 목적을 나타냄.
• 做了让步: 양보했다
• 让步: 양보하다, 물러서다.

전체 의미:

이 문장은 상대방(그)이 화자의 중국인 정체성을 고려하며 또 한 번 자신의 입장을 양보했다고 화자가 느끼는 상황을 설명하고 있습니다. “나는 그가 또다시 나를 위해 양보했다는 것을 알고 있다”는 뉘앙스를 포함합니다.

반응형