
10년동안 고향에 간적 없는 남편인거 보면 그렇게 살갑진 않은 가 싶기도하다. 무심한 남편이여서 임신한 아내한테 자식은 부모로부터 독립해서 스스로 살아야한다는 둥 이런 얘기하는 거보면 아내가 감정적으로 참 힘들겠다는 생각을 했다. 근데 또 아내는 그런 멘트 하는 것도 매력있다고 생각하니 역시 부부는 다르다. 둘만 좋으면 됐지뭐~~~

1. 주요 단어 정리
1. 老家 (lǎojiā): 고향
2. 秋田县 (Qiūtiánxiàn): 아키타현(일본의 한 지역)
3. 明信片 (míngxìnpiàn): 엽서
4. 大米 (dàmǐ): 쌀
5. 回礼 (huílǐ): 답례를 하다
6. 独立 (dúlì): 독립하다
7. 亲情 (qīnqíng): 가족 간의 정
8. 关系 (guānxì): 관계
9. 黏稠 (niánchóu): 끈적거리다
10. 缠绕 (chánrào): 얽히다, 휘감다
11. 怀孕 (huáiyùn): 임신하다
12. 照顾 (zhàogu): 돌보다
13. 张嘴 (zhāngzuǐ): 입을 벌리다, 음식을 받아먹다
14. 一家人 (yì jiā rén): 한 가족
15. 独生子女 (dúshēngzǐnǚ): 외동아이
1. 已经 (yǐjīng): 이미
• 예문: 我已经吃饭了。(나는 이미 밥을 먹었다.)
2. 超过 (chāoguò): 초과하다, 넘다
• 예문: 他超过十年没有回老家了。(그는 10년 넘게 고향에 가지 않았다.)
3. 每年 (měinián): 매년
• 예문: 每年父母都会寄明信片。(매년 부모님이 엽서를 보낸다.)
4. 寄 (jì): 보내다 (우편, 물건 등)
• 예문: 她给我寄了一本书。(그녀는 나에게 책 한 권을 보냈다.)
5. 有时候 (yǒushíhou): 때로는, 가끔
• 예문: 有时候我会想起老朋友。(가끔 옛 친구를 떠올린다.)
6. 回礼 (huílǐ): 답례하다
• 예문: 他送我礼物,我也回礼了。(그가 나에게 선물을 줘서 나도 답례했다.)
7. 独立 (dúlì): 독립적이다
• 예문: 我们都是独立的个体。(우리는 모두 독립된 개체이다.)
8. 应该 (yīnggāi): ~해야 한다
• 예문: 你应该早点休息。(너는 일찍 쉬어야 한다.)
9. 亲情 (qīnqíng): 가족 간의 정
• 예문: 亲情是一种无价的感情。(가족 간의 정은 값으로 매길 수 없는 감정이다.)
10. 关系 (guānxì): 관계
• 예문: 我们之间的关系很亲密。(우리 사이의 관계는 매우 가깝다.)
11. 黏稠 (niánchóu): 끈적거리다
• 예문: 这种关系太黏稠了。(이 관계는 너무 끈적거린다.)
12. 缠绕 (chánrào): 얽히다, 휘감다
• 예문: 这些事缠绕着他的生活。(이 일들이 그의 삶을 얽어맨다.)
13. 魅力 (mèilì): 매력
• 예문: 她的个性很有魅力。(그녀의 성격은 매우 매력적이다.)
14. 怀孕 (huáiyùn): 임신하다
• 예문: 她怀孕了,家人都很高兴。(그녀가 임신해서 가족이 모두 기뻐했다.)
15. 照顾 (zhàogù): 돌보다, 보살피다
• 예문: 妈妈一直在照顾我们。(엄마는 우리를 계속 돌봐주셨다.)
16. 张嘴 (zhāngzuǐ): 입을 벌리다
• 예문: 你张嘴,我喂你吃。(입 벌려, 내가 먹여줄게.)
17. 家小 (jiāxiǎo): 집이 작다 (좁은 공간을 뜻함)
• 예문: 家小也能住得温馨。(집이 작아도 따뜻하게 지낼 수 있다.)
18. 一家人 (yìjiārén): 한 가족
• 예문: 我们是一家人,应该互相帮助。(우리는 한 가족이니 서로 도와야 한다.)
19. 翻译 (fānyì): 번역하다
• 예문: 他帮我翻译了这篇文章。(그가 이 글을 번역해 주었다.)
20. 文化 (wénhuà): 문화
• 예문: 每个国家有不同的文化。(모든 나라에는 서로 다른 문화가 있다.)
21. 不可能 (bù kěnéng): 불가능하다
• 예문: 让他理解这种文化是不可能的。(그가 이런 문화를 이해하는 것은 불가능하다.)
22. 兄弟姐妹 (xiōngdì jiěmèi): 형제자매
• 예문: 他有四个兄弟姐妹。(그는 형제자매가 네 명 있다.)
23. 连接 (liánjiē): 연결하다
• 예문: 他们的关系通过亲情连接起来。(그들의 관계는 가족 간의 정으로 연결되었다.)
24. 独生子女 (dúshēng zǐnǚ): 외동아이
• 예문: 独生子女的家庭结构和文化不一样。(외동아이의 가족 구조와 문화는 다르다.)
25. 父母 (fùmǔ): 부모
• 예문: 父母是我们最重要的人。(부모는 우리에게 가장 중요한 사람들이다.)
26. 只有 (zhǐyǒu): 오직 ~만
• 예문: 父母只有我们一个孩子。(부모님께는 우리 하나의 자녀밖에 없다.)
2. 주요 문법 포인트 및 해석
1. “我们都是独立的个人,应该过自己的生活。”
• 문법:
• 主谓宾 구조 (주어-술어-목적어): “我们” + “是” + “独立的个人”
• 应该 + 动词结构: 해야 한다 (권장이나 당위성 표현)
• 해석: “우리는 모두 독립된 개인이며, 각자 자신의 삶을 살아야 한다.”
2. “女儿怀孕了,再远,做妈妈的不去照顾像话吗?”
• 문법:
• “再远”은 상황(멀다)을 강조하며, 뒤의 반문과 연결.
• “像话吗”는 말이 되는지 묻는 표현(부정적인 어감).
• 해석: “딸이 임신했는데, 아무리 멀더라도 엄마가 돌보러 가지 않으면 말이 돼?”
3. “家小有什么关系,都是一家人。”
• 문법:
• “有什么关系”는 “무슨 상관이야?“라는 의미로 관계 없음을 나타냄.
• 对比结构: 작다(집이) vs. 가족 전체(一家人).
• 해석: “집이 작으면 어때? 다 같은 가족인데.”
4. “这些话从中文翻译成日语是可以的,但想让渡边理解这种文化是不可能的。”
• 문법:
• 从 A 翻译成 B: A를 B로 번역하다.
• 是可以的: 가능성을 나타내는 강조 표현.
• 不可能的: 불가능함을 강조.
• 해석: “이 말은 중국어에서 일본어로 번역은 가능하지만, 와타나베가 이런 문화를 이해하는 건 불가능하다.”
5. “父母只有我们。”
• 문법:
• “只有”는 “오직 ~만 있다”를 의미.
• 主谓宾结构: 주어 “父母” + 술어 “只有” + 목적어 “我们”.
• 해석: “부모님에게는 우리밖에 없다.”
1. “我们都是独立的个人,应该过自己的生活。”
• 문법 분석:
• 我们都是独立的个人:
• 主谓宾 구조 (주어-술어-목적어)
• 주어(我们) + 술어(都是) + 목적어(独立的个人).
• 都是: “모두 ~이다”를 나타냄.
• 应该过自己的生活:
• 应该: 당위성을 나타내는 조동사 (“~해야 한다”).
• 过: “지내다” 혹은 “살다”라는 동사.
• 自己的生活: “자신의 삶” (소유를 나타내는 대명사 自己 사용).
• 해석: “우리는 모두 독립된 개인이며, 각자 자신의 삶을 살아야 한다.”
2. “他让我更理解中国人的亲情关系过于黏稠,缠绕在一起,并不好。”
• 문법 분석:
• 他让我更理解:
• 主谓宾结构: 주어(他) + 술어(让) + 목적어(我) + 보어(更理解).
• 让: 사역 동사 (“~하게 하다”).
• 更: “더”라는 의미의 정도 부사.
• 中国人的亲情关系过于黏稠:
• 过于: “지나치게 ~하다”라는 의미의 부사.
• 黏稠: “끈적거리다”는 형용사로, 비유적으로 사용됨.
• 缠绕在一起:
• 缠绕: “휘감다, 얽히다”는 동사.
• 在一起: “함께 얽혀 있다”는 결과 상태.
• 并不好:
• 并: 부정 강조사로, “~이 결코 좋지 않다”의 의미를 나타냄.
• 해석: “그는 내가 중국인의 가족 간 관계가 지나치게 끈적거리고 얽혀 있어 좋지 않다는 것을 더 이해하게 만들었다.”
3. “女儿怀孕了,再远,做妈妈的不去照顾像话吗?”
• 문법 분석:
• 女儿怀孕了:
• 主谓结构: 주어(女儿) + 술어(怀孕了).
• 了: 상태 변화를 나타내는 동태조사.
• 再远:
• 상황을 나타내는 부사구로, “아무리 멀어도”의 의미.
• 做妈妈的不去照顾像话吗:
• 做妈妈的: “엄마라는 사람”을 뜻하는 명사구.
• 不去照顾: “돌보러 가지 않다”를 나타내는 부정문.
• 像话吗: 반문형으로, “말이 되냐?“는 의미.
• 해석: “딸이 임신했는데, 아무리 멀더라도 엄마가 돌보러 가지 않으면 말이 돼?”
4. “家小有什么关系,都是一家人。”
• 문법 분석:
• 家小有什么关系:
• 主谓结构: 주어(家小) + 술어(有什么关系).
• 家小: “집이 작다”는 의미의 명사구.
• 有什么关系: “무슨 상관이야?“라는 반문.
• 都是一家人:
• 主谓结构: 주어(我们) + 술어(都是一家人).
• 都是: “다 ~이다”를 나타냄.
• 一家人: “한 가족”을 의미.
• 해석: “집이 작으면 어때? 다 같은 가족인데.”
5. “这些话从中文翻译成日语是可以的,但想让渡边理解这种文化是不可能的。”
• 문법 분석:
• 这些话从中文翻译成日语是可以的:
• 从 A 翻译成 B: “A에서 B로 번역하다”라는 의미.
• 是可以的: 가능성을 나타내는 강조 표현.
• **但想让渡边理解这种文化
'중국어' 카테고리의 다른 글
| [在小山和小山之间]중국어원서 6일차 p.9-10 (0) | 2025.01.24 |
|---|---|
| [在小山和小山之间]중국어원서 5일차 p.8-9 (0) | 2025.01.24 |
| [在小山和小山之间]중국어원서 3일차 p.6-7 (0) | 2025.01.23 |
| [在小山和小山之间]중국어원서 2일차 p.4-6 (0) | 2025.01.23 |
| [在小山和小山之间]중국어원서 12일차 p.17-18 (1) | 2025.01.22 |